Paris – Good News

Scroll down for English version

Aujourd’hui, j’ai reçu une interview que j’ai donnée pour la revue littéraire hispano-américaine de Miami Sub-Urbano.

Cela m’a fait très plaisir de faire cette interview. Non seulement parce Pedro Medina qui a créé la revue, a réussi à en faire une vraie référence culturelle et un pont entre les cultures hispaniques du monde entier, mais aussi parce que cela m’a permis de parler ma langue natale (l’une de mes langues natales en fait, puisque ma mère est écossaise). On ne se rend pas compte à quel point une langue natale est importante. On le découvre quand on ne peut plus la parler. C’est une des choses que j’ai réalisé en venant vivre en France. Certaines expressions, certains sentiments, certaines idées ne se traduisent pas (quand je demande à mes amis de m’aider avec une traduction ils le savent bien). La façon de penser, de se comporter même, est souvent différente aussi selon la langue que vous parlez. C’est comme si mentalement vous étiez dans un pays ou un autre. Cela fait tellement partie de ce que nous sommes et de notre histoire. Par chance, mes parents ont continué à me parler en anglais et espagnol et même si je ne répondais pas toujours dans la langue qu’ils parlaient, je suis heureuse qu’ils l’aient fait parce que tout est resté dans un coin de ma tête, rien n’a été perdu.

J’ai pensé que c’était l’occasion parfaite pour vous donner des sites d’amies étrangères talentueuses qui écrivent et vivent en France, comme Marilane Borges du Brésil, Minako Norimatsu du Japon et Florencia Sanudo d’Argentine.

Gracias Manlio pour cette formidable interview !

Today I received a copy of an interview I gave for the hispano-american revue of Miami Sub- Urbano.

I was very happy to give that interview. Not only because Pedro Medina, who created the revue, has succeeded in making a true cultural statement and a bridge between the hispanic cultures across the globe, but also because it allowed me to express myself in my native language (well, one of them really, as my mother is Scottish). We are not always aware of how important our native language is, until circumstances make it impossible for us to speak it. It’s one of the things I realized when I came to live in France. Certain expressions, certain sentiments, certain ideas cannot be translated accurately.( My friends realize this when I sometimes ask them to translate something). The way of thinking, even the way of reacting, is often different, depending on the language we speak. It’s as though you shift from one country to another mentally. Our language is so much a part of who and what we are, of our personal history. Happily my parents continued to talk to me in Spanish and English and even if,eventually, I didn’t always answer in the same tongue I am glad that they did so as this was rooted in a part of my mind and never lost.

I thought it might be a good time to give you the web- sites of talented foreign friends who write and live in France, such as Marilane Borges from Brazil, Minako Norimatsu from Japan and Florencia Sanudo from Argentina.

Gracias Manlio for this great interview !

Ce contenu a été publié dans For English speakers, News, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.