Patagonie – La joie de ce qui n’est pas simple

Scroll down for the English version

Certaines personnes sont affolées par le vide. D’autres le voient comme une porte ouverte à toutes les possibilités. Certaines personnes deviennent nerveuses si les choses ne sont pas simples, bien organisées, à leur portée. D’autres aiment l’idée que les choses ne sont pas figées, faciles, que tout peut arriver.

Ici, il vaut mieux faire partie des deuxièmes catégories parce que le vide est partout, tout peut arriver et rien n’est simple. Le premier jour, il a fallu toute une journée pour arriver à l’hôtel (voiture, avion, re-voiture … des heures et des heures de trajet sans un restaurant ni un poste d’essence en vue). Le deuxième jour, le ciel a commencé par être bleu turquoise comme en plein été et une minute plus tard, c’était le froid polaire avec un blizzard à vous glacer les os. Le troisième jour, on avait l’impression que tout était redevenu calme et normal, et subitement, tout s’est de nouveau déchaîné. Je n’avais pas les bonnes bottes, ni l’équipement adéquat pour ce genre de climat, évidemment. Qui l’aurait ! Heureusement, l’hôtel avait pensé à tout et pouvait tout nous prêter. Les problèmes de la vie semblent très loin – ils le sont vraiment, en fait – quand vous êtes aussi isolé, que le ciel est aussi bas et inquiétant qu’ici, et que vous vous retrouvez à cinq mètres d’un iceberg (vous vous souvenez des glaciers en Alaska ?). Tout à une autre dimension, tout parait plus petit, moins important, comparé à cette folie et de cette immensité. On ne pense plus au courrier qui s’entasse chez soi, ni aux messages sur le portable… Je n’ai pas regardé le mien de tout le séjour. Imaginez une marche dans la campagne, comme vous en faîtes peut-être parfois pour vous changez les idées, dix mille fois plus impressionnante, bizarre, excitante, magique, épuisante, moins simple … Pour moi, à postériori, une immense joie.

Quelques hôtels que j’aime en Patagonie – Explora (où j’étais, un endroit superbe), Eolo, Tierra Patagonia, Remota, Singular Patagonia.

Patagonia – The pleasure of being out of your comfort zone

Some people are panic-stricken when faced with a void. Others see it as a door open to all possibilities. Some people become nervous if all is not clearcut, well organized and within their reach. Others enjoy the feeling that here nothing is rigid,or facile, that anything can happen.

In Patagonia, it is preferable to be of the second disposition: you are surrounded by immense space where anything can happen and nothing is easy.
The first day it took car, plane and re- car to reach the hotel without sight of a diner or a service station. The second day, the sky was the turquoise blue of summer (it was August- so, mid winter here) when, suddenly it became polar cold, followed by a bone freezing blizzard. The third morning everything seemed calm, back to normal when, suddenly, it all erupted again. I didn’t have stout boots, nor the adequate clothes for that climate, of course. Who would! Thankfully the hotel was prepared for such emergencies and could help out.

Everything takes on another dimension, in such a big space, so many things seem smaller, less important. Life’s daily problems seemed far away; they were, of course, being so isolated. The sky is all around you, immense, immeasurable and days are filled with the contemplation of icebergs (do you remember the glaciers of Alaska?) You forget the pile of mail awaiting you, the messages on your cell phone……Like a walk in the country to clear the head but ten thousand times more exhilarating, more renewing, exciting, magic, odd, exhausting… For me, looking back, an enormous joy.

PS: Some hotels I like in Patagonia: Explora, (where I stayed and which was outstanding), Eolo, Tierra Patagonia, Remota, Singular Patagonia.

Publié dans Adventure, For English speakers, Hotels, Travel | Marqué avec , | Commentaires fermés sur Patagonie – La joie de ce qui n’est pas simple

Patagonie – Travel Quiz

Scroll down for the English version

Aujourd’hui, nous allons faire un travel quiz. Prêts ? Let’s go.

Où se trouve la Patagonie ?
Quelle langue y parle t-on ?
Quelle chaîne de montagnes (la plus grande chaîne de montagnes du monde) y trouve t-on ?
Citez une ville célèbre de Patagonie (commence par un U) ?
Citez un écrivain célèbre (anglais) qui a écrit un livre situé en Patagonie ?
Quel film a été tourné en 2004 en Patagonie par un réalisateur brésilien avec un héros qui traverse le pays sur sa motocyclette ?
Et une dernière – Avez-vous envie de passer quelques temps en Patagonie et ailleurs, même en restant chez vous ?

Si la réponse à la dernière question est oui, c’est peut-être le moment d’aller ……… sur Amazon.

Pour les autres réponses, regardez plus bas… Et pour plus de détails, attendez le suite sur ce blog….

Today, we are going to do a travel quiz. Ready ? Let’s go.

Where is Patagonia?
What language do they speak there?
What mountain range (the longest in the world) is located there?
Name a famous town in Patagonia (starts with a U?)
Name a famous English writer who situates a book in Patagonia.
What movie was filmed in Patagonia in 2004 by a Brazilian director, whose hero traversed the country on his motorcycle?
And the last one – Would you like to spend some time in Patagonia, or elsewhere, without moving from home?

If the answer to the last question is yes, perhaps it’s time to go and see……. Amazon.

All the answers are here… And for more details, watch this blog…

  • Entre l’Argentine et le Chili / Between Argentina and Chile
  • Espagnol / Spanish
  • Les Andes / The Andes
  • Ushuaia
  • Bruce Chatwin
  • Carnets de voyage / The Motorcycle Diaries – Director Walter Salles
Publié dans Adventure, For English speakers, Travel | Marqué avec | Commentaires fermés sur Patagonie – Travel Quiz

Paris – Good News

Scroll down for English version

Aujourd’hui, j’ai reçu une interview que j’ai donnée pour la revue littéraire hispano-américaine de Miami Sub-Urbano.

Cela m’a fait très plaisir de faire cette interview. Non seulement parce Pedro Medina qui a créé la revue, a réussi à en faire une vraie référence culturelle et un pont entre les cultures hispaniques du monde entier, mais aussi parce que cela m’a permis de parler ma langue natale (l’une de mes langues natales en fait, puisque ma mère est écossaise). On ne se rend pas compte à quel point une langue natale est importante. On le découvre quand on ne peut plus la parler. C’est une des choses que j’ai réalisé en venant vivre en France. Certaines expressions, certains sentiments, certaines idées ne se traduisent pas (quand je demande à mes amis de m’aider avec une traduction ils le savent bien). La façon de penser, de se comporter même, est souvent différente aussi selon la langue que vous parlez. C’est comme si mentalement vous étiez dans un pays ou un autre. Cela fait tellement partie de ce que nous sommes et de notre histoire. Par chance, mes parents ont continué à me parler en anglais et espagnol et même si je ne répondais pas toujours dans la langue qu’ils parlaient, je suis heureuse qu’ils l’aient fait parce que tout est resté dans un coin de ma tête, rien n’a été perdu.

J’ai pensé que c’était l’occasion parfaite pour vous donner des sites d’amies étrangères talentueuses qui écrivent et vivent en France, comme Marilane Borges du Brésil, Minako Norimatsu du Japon et Florencia Sanudo d’Argentine.

Gracias Manlio pour cette formidable interview !

Today I received a copy of an interview I gave for the hispano-american revue of Miami Sub- Urbano.

I was very happy to give that interview. Not only because Pedro Medina, who created the revue, has succeeded in making a true cultural statement and a bridge between the hispanic cultures across the globe, but also because it allowed me to express myself in my native language (well, one of them really, as my mother is Scottish). We are not always aware of how important our native language is, until circumstances make it impossible for us to speak it. It’s one of the things I realized when I came to live in France. Certain expressions, certain sentiments, certain ideas cannot be translated accurately.( My friends realize this when I sometimes ask them to translate something). The way of thinking, even the way of reacting, is often different, depending on the language we speak. It’s as though you shift from one country to another mentally. Our language is so much a part of who and what we are, of our personal history. Happily my parents continued to talk to me in Spanish and English and even if,eventually, I didn’t always answer in the same tongue I am glad that they did so as this was rooted in a part of my mind and never lost.

I thought it might be a good time to give you the web- sites of talented foreign friends who write and live in France, such as Marilane Borges from Brazil, Minako Norimatsu from Japan and Florencia Sanudo from Argentina.

Gracias Manlio for this great interview !

Publié dans For English speakers, News | Marqué avec , , | Commentaires fermés sur Paris – Good News